上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
イエスがバプテスマのヨハネからバプテスマを授かることを「正しい」(マタイ3:15)と言った意味についての見解の引用。
続きをよむ
マタイ福音書28:18-20の宣教大命令の中で「行く」ことを強調しない動きがあります
Yang's Literal Translationは19節前半を"having gone, then, disciple all the nations"と直訳し、ギリシャ語では「行って」は「バプテスマを施し」と「教えよ」と同じく分詞であり、「弟子として」のみが命令法であることを明らかにしています。Rovert D.Culverは論文"What is the Church's commission? Some Exegetical Issues in Matthew28:16-20"にて「あなたが出かけるとき、たとえそこがどこであっても・・・」という意味で「行く」という分詞を解釈しています(
Bibliotheca sacra. 125. 245-53.)。Roy B.Zuckも同様に「それゆえにあながたは出かけるとき・・・」と時間をあらわす分詞と解釈しています("Greek Words for Teach."
Bibliotheca sacra. 121. 163.)。弟子訓練を強調する方々の中にはこのような理由から宣教大命令を弟子訓練大命令と捉え直す方々もおられます。
続きをよむ